manbetx户口引入的图书在确认版权后,都会将信息上传到社区。在咱们拿到可供翻译的纸制图书或电子版之后,会调整图书状况,这些图书可以在manbetx户口社区的“图书->诚征译者”中看到。
manbetx户口巴望与各方朋友一同协作,为国内的广大读者呈现优异的译作。有意参与翻译的朋友可以选取自己喜爱翻译的图书,与图书页面右栏显现的本书履行修改,经过社区短消息、邮件或其他方法联络:
岳新欣:[email protected];谢婷婷:[email protected]; 杨琳:[email protected];温雪:[email protected](英语技能)
戴童:[email protected](英语、法语科普)
杜晓静:[email protected]; 高宇涵:[email protected](日语技能)
武晓宇:[email protected](日语科普)
郝莹:[email protected](IT人文)
manbetx户口对译文的要求是:
- 译文有必要可以精确无误地传达英文原文的意思。便是说,与原文比较,译文原则上不应该呈现漏译、错译,也不能有意地补充或削减原文的内容。
- 译稿的中文表达应该流通,契合中文表达习气,不能流于字面翻译。
图书的出书流程是:
- 试译,以确保翻译的质量。出于对读者担任,咱们会从术语、英文翻译以及中文表述等几方面来考虑,试译量一般是原书的4-5页,试译时刻为一周。试译人为参与翻译的每一个人,试译在网上进行。
- 签定翻译协议书。试译经往后,咱们会与您签定翻译协议书。
- 中心回稿。翻译在manbetx户口社区进行。为确保进展,并加强彼此间的沟通,咱们会在社区上严密盯梢,由此尽早给出反应主张。
- 出书。翻译和修改若能同步会大大缩短出书进程,咱们期望能与译者一同加速版别进展。翻译稿交稿后,还会有修改、复审、三审、排校、印刷、装订等流程。
——十分赞同柯的观念。
别的,我诚心期望不久的将来,能与你们协作,参与到国外优异英文教材的翻译中。由于首要我作为manbetx户口的受益者,觉得manbetx户口做的事很有含义和价值!其次,我是CET-6理工科的本科生,而且结业这么久一向没抛弃英语的学习,也自己译制过一部分国外科技类教程!过段时刻我会发布更多的译制教程供您点评我的才能。
不论将来能否协作,先在此留个足迹,等待协作!
由于现在觉得碎片时刻比较多,可是整块的时刻比较少。我对翻译仍是很有爱好的,只要会忧虑工作和翻译或许时刻有点堆叠
想要翻译一本国外的英文图书,怎样请求呀,流程是什么?