“我用Mac,我没有Word,也从来不用Word!我们能搭个wiki协作吗?或者GitHub?或者GoogleDoc?HTML格式?MarkDown格式?还是直接PDF吧?”

好吧,我们是做科技书的编辑,您说的这些我们都应该了解,应该会用,应该可以接受。

”我用Mac,没有Word,我们能搭个wiki协作吗?或者GitHub?或者GoogleDoc?HTML格式?MarkDown格式?还是直接PDF吧?”
”好吧,为了节省您的宝贵时间,您可以用您熟悉和方便的文档格式交稿。“

”啊?你访问不了?哦,这个必须要翻墙才能访问的。“
”好吧,我翻墙试试看吧!“(先且不说,编辑是不是都会翻墙,单位的机器允不允许翻墙。)

”我交PDF文件,请直接用我提交的文件,都不用重新排版的~~~“
可是~~~,你的书稿编辑、复审、三审是要逐字逐句做文字润色和修改的,修改要改在电子文件上,您要自己来改吗,而且后期出胶片时对转好的PDF文件是有一些特殊要求的,这样才能印刷啊~~~

接下来:作为编辑,开始蹩脚地了解和熟悉作者提及的协作平台,注册各种账号(可能这个帐号他只用这一次)。其实您想没想过,您不用Word,其实编辑可能也是不用wiki、GitHub......的。好吧,编辑有些Out。

再接下来:经过各种折腾,交稿这一关过了。但是,书发排版的时候,排版人员意见大了!”你给的HTML格式、MarkDown格式,之类之类的,我们用不了,请提供Word文件给我,不然没法排版!“于是编辑又各种折腾,折腾成简单的Word格式,勉强发排了吧。

你所不知道的:

  • 出版是一个传统行业,编辑也是一个很传统的职业,很多非专做计算机图书的编辑甚至不知道啥叫wiki,啥叫GitHub,咋样翻墙。(编辑不是程序员。)

  • 编辑为了节省作译者的时间成本,一般会尽量同意作译者用自己熟悉的文件格式交稿,后期编辑会自己做功课,做一些格式转换的工作,以便和后续流程对接。各种折腾。

  • 排版人员一般只用固定的排版软件来做排版工作,编辑只能从他们用的排版软件中做选择,并不是所有的格式他们都能处理。

  • 即使作译者提供稿件的样式做得很完美,出版社一般都会重新排版,以便配合自己后期的出胶片、印刷的需要。(甚至,即使恰好排版人员也使用Word排版,他们基本都是要刷掉您提交的稿件中的各种格式的,重新逐段排版。)

建议:

  • 新工具和新平台层出不穷,但交稿最好尽量用双方都熟悉的文档格式,因为用大家公用的工具和方式才是沟通和反馈效率最高的。(但如果你个性化,编辑应该有学习能力可以适应。)

  • 不要在初始文稿的排版上做太多的工作,费太多的心思,因为可能这些都会白白挨累,最后由排版的人从头重新做一遍。(当然,这并不是说轻视您对版式设计的话语权,如果您真的对版式有特别的想法,完全可以沟通,并提供样例,而没必要全书都自行排版和调整。)

  • 作译者的价值在内容的正确、精彩、可读性强上多花些心思,是最能体现作译者价值的地方。(把有限的时间和精力用在最有价值的地方,是提高写作效率的理想方法。)

声明:我会不计阅读量和推荐数地连续吐槽你所不知道的编辑生活。也许我讲的不是所有出版社、所有编辑的模式和生活,但起码是我身边可见的。如果你想了解哪些,可以留言或消息给我,一定有求必应给大家介绍相关内容。