大家好,我是《JavaScript高级程序设计(第4版)》一书的责任编辑温雪。本书在线抢读版发布后,受到了读者们的热烈欢迎。但也有读者提出,像promise这样的关键字不应该翻译,而应该保留原文。
首先需要向读者介绍我国对中文出版物的相关规定。2010年11月23日,国家新闻出版总署《关于进一步规范出版物文字使用的通知》明确要求:“外国人名、地名等专有名词和科学技术术语要按有关规定翻译成国家通用语言文字。“全国科学技术名词审定委员会(https://www.cnctst.cn/)是我国负责审定、公布、推广规范科技术语的机构,该委员会运维的“术语在线”(https://www.termonline.cn/)可供广大科技译者在线查询相关术语的规范译法。
还有读者指出,之前出版的一些JavaScript译著或著作中大都保留了英文的promise,没有翻译成中文。这种现象背后可能的原因是,译者或作者当时对如何准确翻译promise还没有把握,暂时不译也不失一种负责任与实事求是的态度。这种“没有把握”在认识事物的初级阶段是必然的。但是,暂时不译不等于可以永远不译,总会有译者第一次提出某种译法。因此中文出版物并不存在某个英文术语该不该翻译的问题,只存在术语翻译是否准确的问题。至于把promise翻译为“期约”是否准确,是可以讨论的。不过,同一个英文术语在一段时期内同时存在两种甚至更多译法也是正常现象,符合人们对事物认知的一般规律。事实上,当前科技领域的很多术语,在历史上都曾出现多种译法。我们认为在满足编校质量要求的基础上,应该鼓励译者对新术语提出各自认为准确的译法,至于哪种译法能够最终得到读者和业界认可,可以留给时间回答。
最后,翻译不易,出版不易,读者的批评我们虚心接受,同时也请读者对我们的创新和探索予以包容,ManBetX公司会以更多高质量的出版物回报读者。
有的是发明新的词汇表达,比如像线程这种原本不存在的名词。有的干脆使用音译,比如安卓。最好信达雅如"信号(signal、semaphore)",可遇不可求。
“期约”作为不常用的词汇,且确能表达Promise的代表的行为,算一个很不错的翻译。所谓接受不接受只是习惯而已,或许还有更好名词大家可以给出有营养的建议,若成为“标准”也算对业界的一种贡献。
《关于进一步规范出版物文字使用的通知》 这里有说Promise必须翻译或者建议翻译吗? 现在并没有官方的术语, 也并没有对它的共识, 这样翻译真的没法理解, 在我看来有点低级错误了.
现在的计算机中文术语, "内存", "外存" 这种译法, 在莫种程度上影响了对计算机的正确理解, 要理解清楚, 要绕那么一圈.
贵社的小书: 余晟 "翻译漫谈"中, 提到术语的翻译, 我很认同:
科技翻译时,译者应当对加倍小心应对专有名词(术语)。
专有名词是科技文章中大量用到的词汇,专用来指涉一些约定俗称的概念。因为科技行业的发展水平不同,现代科技专有名词的大部分都来自西方国家,所以必须翻译出来。物理、生物等领域的专有名词许多都是组合而成,翻译相对容易,如magnetic field翻译为“磁场”,haemoglobin翻译为“血红蛋白”(希腊文的haima“血”和拉丁文的globin“球”)。
不幸的是,IT行业的情况特殊,这个行业许多人心态很年轻,思维很开放,很多术语是从生活中借鉴而来,翻译起来反而麻烦。比如buffer和cache两个词,本来buffer指的是“逃生气垫”,cache指的是“隐匿的存放处”,引申出计算机里的“缓冲”和“缓存”是非常形象自然的。中文的“缓存”和“缓冲”属于针对具体领域专门创造的术语,虽然已经约定俗成,毕竟割断了原来的形象感,所以很多初学者见到“缓存”和“缓冲”以为是全新发明的东西,甚至会混淆这两个名字相近的概念,也需要花很多时间去记忆“缓存是透明的”,却不知道cache本来就有“隐匿存放”的意思。
1. 把握一个度。其实程序员交流本来就是中文和英文名词混杂的。做这个的每个人都知道 promise 怎么读怎么写(敲代码总要敲出来吧),哪怕发音不标准,不知道意思的人会去查词典,对词义反而有更全面的认识。所以就没有必要为它找翻译了。如果啥都翻译,那是不是要说期约的然后方法,期约的捕获方法,还是说 Promise 的 then 方法,catch 来得直接?
2. 我也赞成探索式地翻译,promise 翻译成“期约”可以算一个无可厚非的尝试。从翻译的角度来说确实是应该要能翻尽翻。可以保留该做法。不过我建议在第一次出现“期约”这个翻译的时候,要在后面加括号写上promise或Promise,以及在可能造成阅读拗口,影响理解的地方,不妨再次用括号附上原词 promise。这样可以引导读者接受这一翻译。
螃蟹总有第一个人来吃的,何况译者的翻译符合标准,且意思贴切呢?我们的重点应该放在技能知识的获取上。
显得很不专业
既定事实
国家法规
我们已经这样做了
想起了多年前《流畅的Python》将 Future 翻译为期物之后的讨论,和今天的 Promise 是一样。我个人表示,这一块国内和日本相比做的还是太差,日本有标准的词典去定义,所以能做到统一。中国就一个通知属于典型的懒政,梳理业界翻译属于标准化才是关键啊。