“一个多面体是一个表面由一些多边形的面组成的立体图形”

“一个表面”是什么意思呢?有些费解。查原文:

By a polyhedron is meant a solid whose surface consists of a number of polygonal faces.

看罢原文,觉得译者的理解没有问题,他想表达的是“多面体是一种‘符合某条件'的立体图形”,而这里的“某条件”指的正是“组成该表面的各个面是多边形”。译文中的第二个“一个”指的是“一种立体图形”,而不是“一个表面”。这种歧义在科技类译作里很是常见。